Sefaria Isaiah 23 Revised JPS
Sefaria Isaiah 23 Revised JPS
Isaiah
Tanakh
Isaiah (“Yeshayahu”) is the fifth book of the Prophets and is known for its visions of universal peace and renewal. Beginning in the period of the First Temple against the backdrop of a rising Assyrian empire and Israel on the decline, Isaiah rebukes Israel for abandoning God and pursuing corruption, calls for change, and warns the nations of their ultimate downfalls. The last third of the book contains comforting prophecies about returning to Jerusalem and redemption.
Composed: Judea/Israel (c.750 - c.450 BCE)נוצר/נערך: יהודה / ישראל (750 - 450 לפנה"ס בקירוב)
Current Version
Current Translation
Source: jps.org
Digitization: Sefaria
23
מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמוֹ׃
The “Tyre” Pronouncement.
Howl, you ships of Tarshish!
For havoc has been wrought, not a house is left;
As they came from the land of Kittim,
This was revealed to them.
Howl, you ships of Tarshish!
For havoc has been wrought, not a house is left;
As they came from the land of Kittim,
This was revealed to them.
דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִיד֛וֹן עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃
Moan, you coastland dwellers,
You traders of Sidon,
Once thronged by seafarers,
You traders of Sidon,
Once thronged by seafarers,
וּבְמַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְא֖וֹר תְּבוּאָתָ֑הּ וַתְּהִ֖י סְחַ֥ר גּוֹיִֽם׃
Over many waters
Your revenue came:
From the trade of nations,
From the grain of Shihor,
The harvest of the Nile.
Your revenue came:
From the trade of nations,
From the grain of Shihor,
The harvest of the Nile.
בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת׃
Be ashamed, O Sidon!
For the sea—this stronghold of the sea—declares,
“I am as one who has never labored,
Never given birth,
Never raised youths
Or reared maidens!”
For the sea—this stronghold of the sea—declares,
“I am as one who has never labored,
Never given birth,
Never raised youths
Or reared maidens!”
כַּאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃
When the Egyptians heard it, they quailed
As when they heard about Tyre.
As when they heard about Tyre.
עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃
Pass on to Tarshish—
Howl, you coastland dwellers!
Howl, you coastland dwellers!
הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵרָח֖וֹק לָגֽוּר׃
Was such your merry city
In former times, of yore?
Did her feet carry her off
To sojourn far away?
In former times, of yore?
Did her feet carry her off
To sojourn far away?
מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֙יהָ֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃
Who was it that planned this
For crown-wearing Tyre,
Whose merchants were nobles,
Whose traders the world honored?
For crown-wearing Tyre,
Whose merchants were nobles,
Whose traders the world honored?
יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כׇּל־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כׇּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃
GOD
of Hosts planned it—
To defile all glorious beauty,
To shame all the honored of the world.
To defile all glorious beauty,
To shame all the honored of the world.
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
Traverse your land like the Nile,
Fair Tarshish;
This is a harbor no more.
Fair Tarshish;
This is a harbor no more.
יָדוֹ֙ נָטָ֣ה עַל־הַיָּ֔ם הִרְגִּ֖יז מַמְלָכ֑וֹת יְהֹוָה֙ צִוָּ֣ה אֶל־כְּנַ֔עַן לַשְׁמִ֖ד מָעֻזְנֶֽיהָ׃
GOD
poised an arm o’er the sea
And made kingdoms quake—
Decreeing destruction
For Phoenicia’s strongholds,
And made kingdoms quake—
Decreeing destruction
For Phoenicia’s strongholds,
וַיֹּ֕אמֶר לֹא־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִיד֗וֹן (כתיים) [כִּתִּים֙] ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃
And said,
“You shall be exultant no more,
O plundered one, Fair Maiden Sidon.
Up, cross over to Kittim—
Even there you shall have no rest.”
“You shall be exultant no more,
O plundered one, Fair Maiden Sidon.
Up, cross over to Kittim—
Even there you shall have no rest.”
הֵ֣ן ׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣הּ לְצִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ (בחיניו) [בַחוּנָ֗יו] עֽוֹרְרוּ֙ אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שָׂמָ֖הּ לְמַפֵּלָֽה׃
Behold the land of Chaldea—
This is the people that has ceased to be.
Assyria, which founded it for ships,
Which raised its watchtowers,
Erected its ramparts,
Has turned it into a ruin.
This is the people that has ceased to be.
Assyria, which founded it for ships,
Which raised its watchtowers,
Erected its ramparts,
Has turned it into a ruin.
הֵילִ֖ילוּ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מָעֻזְּכֶֽן׃ {ס}
Howl, O ships of Tarshish,
For your stronghold is destroyed!
For your stronghold is destroyed!
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה׃
In that day, Tyre shall remain forgotten for seventy years, equaling the lifetime of one king. After a lapse of seventy years, it shall go with Tyre as with the prostitute in the ditty:
קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃
Take a lyre, go about the town,
Prostitute long forgotten;
Sweetly play, make much music,
To bring you back to mind.
Prostitute long forgotten;
Sweetly play, make much music,
To bring you back to mind.
וְהָיָ֞ה מִקֵּ֣ץ ׀ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤ד יְהֹוָה֙ אֶת־צֹ֔ר וְשָׁבָ֖ה לְאֶתְנַנָּ֑הֿ וְזָנְתָ֛ה אֶת־כׇּל־מַמְלְכ֥וֹת הָאָ֖רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
For after a lapse of seventy years, GOD will take note of Tyre, and she shall resume her “fee-taking” and “play the prostitute” with all the kingdoms of the world, on the face of the earth.
וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהֹוָ֔ה לֹ֥א יֵאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ יִהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶֽאֱכֹ֥ל לְשׇׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃ {פ}
But her profits and “hire” shall be consecrated to GOD. They shall not be treasured or stored; rather shall her profits go to those who abide before GOD, that they may eat their fill and clothe themselves elegantly.
Comments
Post a Comment